Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин




Новости

Высшая школа перевода на XXV международной научной конференции «Ломоносов»

12 апреля на факультете Высшая школа перевода прошло заседание секции «Теория, история, методология перевода» XXV международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов».

Конференция – центральное мероприятие Международного молодежного научного форума «Ломоносов», сопредседателями которого стали ректор Московского университета академик В.А. Садовничий и Министр образования и науки Российской Федерации О.Ю. Васильева.

В 2018 году работа конференции пошла по 38 секциям и более чем 350 подсекциям, отражающим все основные направления современной фундаментальной и прикладной науки.

Чтобы принять участие в работе секции «Теория, история, методология перевода» на факультете собрались более молодых учёных, аспирантов и преподавателей из вузов Москвы, Санкт-Петербурга, Екатеринбурга, Нижнего Новгорода, Твери, Челябинска, Якутска и других городов России, а также их коллеги из Казахстана, Китая, Кореи, Италии, ОАЭ. В приветственном слове участникам секции директор Высшей школы перевода профессор, член-корреспондент РАО Н. К. Гарбовский отметил, что с каждым годом число молодых исследователей, заинтересованных проблемами теории, истории и методологии перевода растет, расширяется круг исследуемых вопросов, повышается качество проведенных исследований.

С напутственным словом к участникам конференции обратились члены экспертного совета секции: заместитель декана по научной работе доцент О.И. Костикова, а также профессора Н. Н. Миронова и Э. Н. Мишкуров,

Члены экспертного совета отметили высокий уровень докладов участников конференции, разнообразие представленных тем, оживленную научную дискуссию и выбрали лучшие доклады в каждой подсекции:

  • Цзинь Ифан (Китай) «Культурно-лингвистическая адаптация в эпоху больших данных»;
  • Белозерцева Янита Игоревна (Россия) «Речевая компрессия при подготовке субтитров кинодиалогов»;
  • Зубахина Екатерина Викторовна (Россия) «Стратегия передачи комического эффекта в аудиовизуальном переводе (на материале английского и русского языков)»;
  • Сколаро Джузеппе  (Италия) "Особенности перевода религиозного дискурса на материале энциклики Папы Римского Франциска “Laudato Sì”»;
  • Дин Нин (Китай) «И.С. Тургенев в Китае: мастера китайской литературы о И.С. Тургеневе и о его влиянии на их творчество»;
  • Виго Илария (Италия) «Классификация трудностей при переводе детской литературы с русского языка на итальянский»;
  • Мхитарян Рузанна Ашотовна (Россия) «Лексико-семантические особенности жаргона наркоманов (в языковой паре английский-русский)»;
  • Побидаш Александра Александровна (Россия) «Социокультурные и когнитивные особенности языковой картины мира в английской рыцарской поэме XIII века «Король Горн» и в ее переводе»;
  • Кожемякина Зоя Игоревна (Россия) «Проблемы лакунарности при переводе терминологии наследственного права КНР»;
  • Приженцова Мария Вадимовна (Россия) «Трудности перевода спортивной терминологии в публикациях о футболе с немецкого языка на русский».

Лучшим докладом секции была признана работа Дарьи Алексеевны Ляшенко «Переводческие преобразования в процессе перевода и озвучивания мультипликационных фильмов (на материале китайского анимационного фильма «Большая рыба и Бегония»/  “Big fish and Begoni”)».

Высшая школа перевода желает участникам конференции дальнейших научных и профессиональных успехов!

видео награждения авторов лучших докладов секции

дополнительная информация в социальных сетях: VK, Instagram