С 12 по 16 ноября 2018 года Высшая школа перевода МГУ в рамках программы академических обменов Erasmus+ принимала преподавателя Лёвенского университета и университета Сен-Луи (Бельгия) Сесиль Фронё.
Erasmus+ — программа Европейского Союза, направленная на поддержку сотрудничества в области высшего образования, профессионального обучения, поддержки молодежи и спорта. В рамках этой программы студенты и преподаватели Высшей школы перевода проходят стажировки в университетах Бельгии. В свою очередь, бельгийские специалисты и учащиеся получают опыт в Московском университете.
Сесиль Фронё – преподаватель и переводчик-синхронист в языковых парах французский-русский и французский-английский.
В течение недели студенты старших курсов Высшей школы перевода МГУ, изучающие французский язык, получали новый интересный опыт в устном и письменном переводе, а преподаватели перевода перенимали зарубежный дидактический опыт во время мастер-классов.
На заседании кафедры теории и методологии перевода для преподавателей и аспирантов Высшей школы перевода С.Фронё провела презентацию деятельности Лёвенского университета и университета Сен-Луи в области подготовки переводчиков, рассказав об особенностях учебных программ, о структуре выпускных экзаменов, а также о вызовах, стоящих перед молодыми специалистами.
В ходе круглых столов, организованных 14 и 15 ноября, преподаватели перевода и преподаватели русского языка как иностранного смогли обсудить проблемы подготовки специалистов межъязыковой коммуникации в современных условиях со своей зарубежной коллегой. Сесиль Фронё поделилась опытом преподавания, рассказала об особенностях европейской системы образования, в рамках которой осуществляется отдельная подготовка устных и письменных переводчиков (в отличие от российской системы, в которой готовят переводчиков-универсалов) и о критериях оценивания работы будущих переводчиков на выпускных экзаменах. Кроме того, она поделилась своими наблюдениями относительно тех трудностей, с которыми сталкиваются бельгийские студенты в ходе обучения русскому языку.
Во время своего пребывания в Московском университете Сесиль Фронё ответила на несколько вопросов Высшей школы перевода и поделилась своими взглядами на подготовку и работу переводчиков.
О сотрудничестве с Высшей школой перевода
Академический обмен – важная сфера сотрудничества в образовании. Студенты Высшей школы перевода и студенты университетов Бельгии на протяжении многих лет проходят стажировки. Также осуществляется обмен преподавателями. В прошлом учебном году двое преподавателей Высшей школы перевода проходили стажировку в Бельгии, а в следующем семестре поедет еще один человек.
У студентов МГУ достойный уровень переводческой компетентности и знаний иностранного языка. В Бельгии перед российскими студентами стоят задачи двойной сложности, поскольку они переводят на иностранный язык (французский), в то время как обычно перевод осуществляется на родной.
О русском языке
Интерес к русскому языку появился в юности. Отчасти это связано с некоторым романтическим образом России: бескрайними просторами, природой и культурой. С другой стороны, понравилось само звучание языка. Конечно, русский язык учить сложно – чтобы достичь хороших результатов в этом деле, нужно его любить и заниматься им систематически.
О личности переводчика
Переводчик-синхронист – это человек, постоянно работающий «в прямом эфире», на которого накладывается необходимость каждую секунду принимать решения. Как лучше перевести ту или иную фразу? Разумеется, устный перевод – это большая нагрузка. Чтобы стать хорошим переводчиком, нужно прекрасно знать родной язык и необходимо интересоваться всем на свете, потому что сегодня ты переводишь участников конференции, посвященной политическим проблемам, а завтра работаешь на мероприятии, где обсуждают чемпионат мира по футболу.
О переводчиках в будущем
Развитие машинного перевода не означает, что в будущем не будет спроса на труд переводчиков. В письменном переводе, особенно когда дело касается стандартных документов, машинный перевод упрощает задачу и сокращает время работы. Что касается устного перевода или художественного, то здесь человека пока заменить нельзя: это по-настоящему творческая деятельность, которая требует большого профессионализма и любви к своему делу.