Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Новости

Наука о переводе на «Ломоносовских чтениях» Московского университета

23 апреля в Высшей школе перевода прошло заседание секции «Теория и методология перевода» в рамках ежегодной научной конференции Московского университета «Ломоносовские чтения».

В этом году программа секции включала в себя два блока – общетеоретической и дидактической направленности. Было заслушано и обсуждено 7 научных докладов.

Заседание секции открыл доклад профессора Гарбовского Николая Константиновича – директора Высшей школы перевода «100 лет теории и методологии перевода в России». Доклад был приурочен к юбилею выхода в свет работы К.И.Чуковского и Н.С. Гумилева «Принципы художественного перевода», положившей начало отечественной теории художественного перевода.

Эволюции жанров и видов перевода как социального явления, подходам к периодизации истории переводческой деятельности был посвящен доклад «Генеалогия перевода» доцента Костиковой Ольги Игоревны. В докладе исторический подход к описанию событий противопоставлялся методологии моделирования исторической событийности, в котором телеологические и аксиологические предпосылки в исследовании того или иного явления разделены и отграничены от интерпретации его онтологической сущности.

О взаимодействии корпусной лингвистики и методологии перевода говорилось в докладе профессора Манерко Ларисы Александровны. Насколько эффективно использование двуязычных корпусов текстов в переводческой деятельности? Какие плюсы и минусы таит в себе использование корпусных данных? - эти и другие вопросы освещались в докладе «Использование данных корпусной лингвистики в исследованиях по отражению семантики в процессе перевода».

История перевода русских философских текстов – тема, поднятая в выступлении профессора Голубевой-Монаткиной Наталии Ивановны. В докладе «Об особенностях перевода русских философских текстов» отмечалась специфика философского дискурса, как особого речевого жанра, располагающегося между научной и художественной прозой. Этим объясняется особый подход переводчиков к межъязыковой обработке текстов такого рода.

Профессор Хуснулина Разиля Рафинатовна состредоточила свое внимание на проблеме интерпретации переводчиками произведений русской классики. Доклад «Ф.М. Достоевский в оценке китайских переводчиков: причины сложности его понимания и трактовки» был построен на материале исследований, проводимых под ее руководством студентами, обучающимися в магистратуре Высшей школы перевода по направлению «Лингвистика».

Вопросам лингводидактики в системе подготовки профессиональных переводчиков-исследователей посвятила свой доклад доцент Мешкова Елена Михайловна «Курс английского языка для аспирантов Высшей школы перевода». Автор доклада предложила для обсуждения номенклатуру лингвистических компетенций, необходимых для эффективных научных исследований в области современной науки о переводе, основные идеи которой формулируются в современном мировом научном сообществе, как правило, на английском языке.

Преподаватель Васина Екатерина Алексеевна представила доклад на тему «Синхронный перевод с китайского языка на русский язык: проблемы для русскоговорящего переводчика и способы их преодоления».

Доклады вызвали большой интерес участников конференции и оживленную научную дискуссию.