Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Новости

Заместитель Генерального секретаря ООН Мовсес Абелян в Высшей школе перевода МГУ

26 июня в Высшей школе перевода Московского университета прошла встреча студентов, выпускников и преподавателей с заместителем Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Мовсесом Абеляном, а также с  руководителем Русской службы синхронного перевода Сергеем Кочетковым.

Мовсес Абелян на протяжении более 25 лет занимался вопросами мира, безопасности и урегулирования конфликтов. Он обладает обширными экспертными знаниями в решении сложных задач в рамках межправительственных процессов, в том числе в контексте Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и исполнительных советов фондов и программ Организации Объединенных Наций.

В своем выступлении Мовсес Абелян затронул тему роли переводчика в современном изменяющемся мире. Мы живем в эпоху очередной промышленной революции, где важнейшее значение придается информационным технологиям и вместе с этим меняются требования к переводческой деятельности.

Одна из основных целей Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, который возглавляет Мовсес Абелян, заключается в обеспечении высочайшего качества перевода, поэтому на помощь переводчикам приходят информационные технологии.

Организация Объединенных Наций разрабатывает собственные технологии перевода, что позволяет не зависеть от крупных IT-компаний и поддерживать принцип многоязычия. В свою очередь, потребность в классических письменных переводчиках сокращается – необходимы специалисты, способные совмещать компьютерные технологии и переводческую работу. По словам господина Абеляна, переводчик должен постоянно «кормить компьютер», то есть поддерживать и развивать информационную инфраструктуру. В то же время потребность в классическом конференц-переводе, осуществляемым устными переводчиками остается неизменной. Искусственный интеллект вряд ли сможет заменить устных переводчиков высокого класса.

Изменения, затрагивающие профессию, порождают новые вызовы университетам, где готовят переводчиков. Учебные заведения должны разрабатывать программы, которые бы учитывали требования к профессии на годы вперед.

В настоящее время ООН подписала меморандумы о взаимопонимании с 20 университетами мира, которые выпускают лучшие кадры для работы в организации. С 2010 года такой меморандум определяет взаимоотношение между Высшей школой перевода Московского университета и ООН.

В заключение своего выступления Мовсес Абелян ответил на вопросы аудитории и пожелал успехов студентам и выпускникам, отметив, что от успешной деятельности переводчиков зависит положение дел в сегодняшнем мире. Крайне важно любить свое дело и быть в нем настойчивыми.

После выступления в Высшей школе перевода заместитель генерального секретаря ООН встретился с ректором Московского университета академиком В. В. Садовничим. В ходе встречи были обсуждены перспективы сотрудничества Организации Объединенных Наций и Московского университета.