Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Новости

VI международная научная конференция «Наука о переводе сегодня: перевод и конкуренция интеллектов»

19-20 марта 2021 года состоялась VI международная научная конференция «Наука о переводе сегодня». Организаторы конференции – Высшая школа перевода МГУ имени М. В. Ломоносова и Отделение образования и культуры Российской академии образования. Конференция прошла при поддержке АНО Институт перевода.

С приветственным словом к участникам обратился директор Высшей школы перевода, академик-секретарь отделения образования и культуры Российской академии образования, профессор Н. К. Гарбовский, отметив междисциплинарный характер конференции: «Наступил тот момент, когда говорить о переводе только в рамках лингвистики будет не совсем верно, поэтому сегодня в мероприятии участвуют специалисты в области информатики, психологии, социологии. Все эти аспекты вместе составляют очень большую область научного знания – науку о переводе».

Тема конференции «Перевод и конкуренция интеллектов» уже давно находится в фокусе исследователей переводческой деятельности, но в последние годы обрела особую актуальность.

Активное развитие и повсеместное внедрение информационных технологий, ускорившиеся в прошедшем году из-за поразившей мир пандемии, оказали существенное влияние на все стороны общественной жизни. Одно из последствий цифровой революции – ожидаемая трансформация на рынке труда, связанная с исчезновением одних профессий и появлением других.

Перевод как вид профессиональной деятельности по некоторым оценкам оказывается на передовой уязвимости. Это обусловлено активными разработками в области искусственного интеллекта, в частности, в области самообучающихся нейронных сетей.

Сегодня рождается новое понятие – «цифровой перевод», определяющее новый вид не только технологии, но и философии перевода, открытую систему сетевого взаимодействия переводчика и искусственного интеллекта. Цифровой перевод ориентирован на повышение эффективности переводческой деятельности и качества переводческой продукции. Благодаря созданию искусственных нейронных сетей, стало возможным не только их программирование, но и их обучение, что существенно отличает современные компьютерные алгоритмы межъязыковых переходов от прежних версий.

Заменит ли компьютер человека? Каковы возможности и границы машинного перевода по сравнению с переводом, выполненным человеком? Как повлияет на это соотношение сил перспективы внедрения искусственного интеллекта в переводческую деятельность? Исчезнет ли профессия переводчика? Трансформируется ли она? Оптимистичные прогнозы успокаивают, что большинству сфер угрожает не безработица, а кардинальное изменение требований к знаниям и навыкам работников. Чему, как и в каком объеме учить тех, кто придёт на смену «классическим» переводчикам?

Эти и многие другие вопросы, которые сегодня выходят на первый план как в академической, так и в профессиональной среде, обсуждались в рамках шести направлений конференции:

  • «Non progredi est regredi: инновации в дидактике перевода»;
  • «Uti, non abuti: возможности и границы машинного перевода в когнитивно-технологическом аспекте»;
  • «Terra recognita: лингвистические и культурологические аспекты перевода»;
  • «Ecce homo: прошлое и будущее профессии переводчик в социально-экономическом аспекте»;
  • «Fabricanto, fabricamur: перевод как творчество и сотворчество»;
  • «Vita con-scientia: общие вопросы теории и методологии перевода».

На онлайн-площадке собралось более 120 участников из пятнадцати стран: России, Австрии, Бельгии, Боснии и Герцеговины, Германии, Греции, Грузии, Индии, Испании, Италии, Казахстана, КНР, Украины, Франции, Южной Кореи. Выступления приглашенных докладчиков на пленарном заседании сопровождались синхронным переводом в русско-английской и русско-французской языковых комбинациях.

Высшая школа перевода благодарит участников конференции за содержательные выступления и интересные научные дискуссии, а также благодарит команду переводчиков-синхронистов – преподавателей и аспирантов факультета.