«Конференциальный (устный синхронный) перевод» (английский язык, 72 академических часа, 2 месяца обучения) – запись на программу продолжается до 14 февраля 2021 г. включительно. Период реализации программы: февраль-март 2021 г.
Цель курса:
Развитие навыков синхронного перевода у специалистов межъязыковой коммуникации, владеющих в достаточной степени русским и одним иностранным (английским, французским, китайским) языком.
Занятия проводят преподаватели Высшей школы перевода МГУ, специалисты-переводчики, прошедшие стажировку в лингвистических службах ООН. Курс включает в себя две самостоятельные программы: «Основы синхронного перевода» и «Конференциальный (устный) синхронный перевод».
Программа II (продвинутый уровень) «Конференциальный (устный синхронный) перевод» – 72 ак. часа (2 месяца) – запись на программу продолжается до 14 февраля 2021 г. включительно. Планируемый период реализации программы: ориентировочно февраль – март 2021 г.
Зачисление на программу осуществляется по итогам комплексных испытаний на определение уровня владения иностранными и русским языками и предрасположенности к работе синхронным переводчиком.
При успешном завершении по результатам аттестационного испытания выдается удостоверение о повышении квалификации по программе «Конференциальный (устный синхронный) перевод» и сертификат Высшей школы перевода Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.
Аттестационное испытание проводится совместной комиссией преподавателей Высшей школы перевода МГУ и экспертов профессионального сообщества.
Форма обучения: очно-заочная. Два/три раза в неделю, с 18:00 до 21:00.
Обучение платное.
Запись и справки по электронной почте: kpk_translator@mail.ru (тема сообщения: Синхронный перевод).
Людмила Вик, слушатель программы в 2019 году
Многие известные вузы предлагают свои курсы обучения синхронному переводу. Я выбрала интенсивную программу Высшей школы перевода МГУ «Конференциальный (устный синхронный) перевод».
Важно то, что в МГУ занятия ведут опытные переводчики-синхронисты.
Все время занятий, с самой первой минуты, посвящено выработке навыка синхронного перевода. Это в чем-то похоже на спортивные тренировки. В основе курса лежат ключевые проблемы, с которыми постоянно сталкиваются синхронисты в своей работе. Поэтому мы отрабатывали в кабинках, в условиях максимально приближенных к реальным, эти сложные случаи, учились обходить потенциальные ловушки.
В нашей группе было три человека и подход к каждой из учениц был индивидуальный. Преподаватели очень внимательно фиксировали все недочеты каждой из нас в процессе перевода и давали рекомендации, как их исправить. Например, какие именно упражнения делать, чтобы выработать подачу, как избавиться от хезитационных пауз и как научиться так называемым трансформациям. Я методично следовала всем рекомендациям преподавателей и много тренировалась и примерно к середине курса стала замечать прогресс. Но приходилось много и усердно готовиться к занятиям. Этот курс — интенсив и надо иметь в виду, что он потребует от вас больших временных вложений.
Важно также то, что тематика занятий предлагалась разнообразная: общеполитическая, образовательная, социокультурная, военная, тематика здравоохранения. Некоторые темы были включены в программу по нашему запросу. Такое разнообразие дало возможность прочувствовать, какая из тем наиболее близка и определить для себя направления, в которых в будущем хотелось бы осуществлять перевод.
Очень хочется поблагодарить наших преподавателей – С. Е. Серкову, А. В. Алевич, А. В. Серикову и Д. Ю. Шебаршину за интересные занятия, разнообразные темы, персональное отношение, и конечно же, за их терпение. Учебный процесс приносил огромное удовлетворение. Совершенно однозначно можно сказать, что время занятий пролетало молниеносно. А это значит, что нам было интересно обучаться. Я бы даже сказала, что это было захватывающе!
А еще огромное спасибо Наталье Николаевне, благодаря чьей заботе все было организовано гладко и четко!