Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Студенческая жизнь

Стажировка в Секции письменного перевода Отделения ООН в Женеве

В рамках Меморандума о взаимопонимании между Московским университетом и ООН, который предусматривает подготовку устных и письменных переводчиков для лингвистических служб ООН, летом 2019 года студентки 6 курса Высшей школы перевода Джахангири Азар Анита и Боташева Елизавета прошли стажировку в Службе письменного перевода в Отделении ООН в Женеве. Они поделились своими впечатлениями о стажировке.

«Стажировка длилась 2 месяца, и за это время удалось почувствовать себя настоящим штатным письменным переводчиком. У каждого стажёра было отдельное рабочее место, доступ к корпоративной почте, два компьютера и возможность пользоваться архивами и документами Организации. Также у нас был доступ к специальной программе переводческой памяти eLUNA, которой активно пользуются в Организации. В программе есть архив текстов всех отделений ООН, что намного облегчает процесс перевода и позволяет увидеть разницу между терминами, которыми пользуются переводчики, например, в Женеве и Нью-Йорке.

Каждую неделю сотрудники Службы организовывали мастер-классы по ознакомлению с определённой тематикой (опасные грузы, статистика, права человека, транспорт, климат) и встречи с переводчиками из международных организаций, находящихся в Женеве (Всемирная метеорологическая организация, Всемирная организация интеллектуальной собственности, Всемирная организация здравоохранения, Международный союз электросвязи). Сотрудники Службы письменного перевода детально разбирали переводы и делились тонкостями работы в Организации. Помимо этого, у всех стажёров была возможность посещать заседания различных комитетов и комиссий.

Также всем стажёрам представилась возможность потренировать навыки устного синхронного перевода. В июле в отделении ООН в Женеве прошло заседание Экспертного механизма по правам коренных народов с участием представителей коренных народов со всего мира. Для нас это был действительно уникальный опыт, так как удалось не только потренировать устный синхронный перевод, но и познакомиться с культурой и традициями коренных народов мира.

Конечно, было и свободное время. Мы путешествовали по Швейцарии и Франции, покоряли вершины гор и совершенствовали французский и английский языки.

Мы очень благодарны Высшей школе перевода за предоставленную возможность попасть на стажировку и Службе письменного перевода ООН, особенно нашим кураторам – Александру Скурихину и Михаилу Кузьменко – а также всем, кто нам помогал и кто с нами занимался».