Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Студенческая жизнь

Высшая школа перевода на V Международном конгрессе переводчиков художественной литературы

С 6 по 9 сентября 2018 года в Москве состоялся V Международный конгресс переводчиков художественной литературы, организованный Институтом перевода при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечать). В нем приняли участие более 400 переводчиков русской и зарубежной художественной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 56 стран ближнего и дальнего зарубежья и 20 субъектов Российской Федерации.

По традиции, конгресс открылся пленарным заседанием в Большом зале Библиотеки иностранной литературы выступлением заместителя руководителя Федерального агентства по печати Владимира Григорьева. Свои доклады на пленарном заседании представили: писатель и литературовед Павел Басинский, филолог-лингвист, проректор по науке Института русского языка имени А.С.Пушкина Михаил Осадчий, переводчик русской литературы на французский язык Анн Кольдефи-Фокар, российский критик и литературовед Галина Юзефович. Также о важности конгресса и его основных направлениях рассказал участникам исполнительный директор Института Перевода Евгений Резниченко.


сюжет на телеканале "Культура"

Тема конгресса 2018 года  – «Литературный перевод как средство культурной дипломатии».  На пленарном заседании и в тематических секциях ("Проза поэзии и поэзия прозы: новое в переводе", "Поэзия прозы и проза поэзии: «золотая середина», "Проза и поэзия театра: переводимость-непереводимость", "Детская литература: что и как переводить детям?", "Переводчик и издатель: союз или противостояние", "Вавилонское столпотворение: языки большие и малые", «Переводческая мастерская: пиррово поражение», «Школа молодого переводчика: азы профессии») было заслушано свыше 230 докладов и сообщений.

Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М. В. Ломоносова приняла активное участие в подготовке и проведении конгресса.

Директор Высшей школы перевода, член-корреспондент Российской академии образования, профессор Н. К. Гарбовский и заместитель директора по научной работе и инновациям доцент О.И. Костикова – члены программного комитета Конгресса, разрабатывали концепцию и формат его проведения, выбирали наиболее актуальные темы для обсуждения.


альбом

На конгрессе Н. К. Гарбовский выступил с докладом на тему «Перевод «нон-фикшн» в «фикшн контексте»», а О.И. Костикова рассказала о коллективном переводе детской книжки по мотивам игры Майнкрафт, выполненным в рамках семинара по теории, истории и методологии перевода.

Организаторы и участники выразили глубокую признательность студентам и аспирантам Высшей школы перевода (факультета) – Айриян Жасмине, Железняковой Александре, Косыревой Дарье, Лю Цзинпэну, Селезневой Александре, Сосницкой Софье, Тухтаеву Камолиддину, Юэ Жуйин – которые в качестве волонтеров обеспечивали работу Конгресса.

Международный конгресс литературных переводчиков проводится каждые два года с 2010 года при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.