Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Обращение главного редактора

Журнал, представляющий собой очередную, двадцать вторую, серию «Вестника Московского университета» носит традиционное для отечественной науки о переводе название. ––– «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале оказывается переводческая деятельность во всем своём разнообразии. Редакционная коллегия выражает надежду, что на страницах нашего журнала читатели смогут увидеть перевод во всём его разнообразии, во множестве  оппозиций: перевод научный и художественный, синхронный и последовательный, вольный и буквальный, верный и неверный, профессиональный и учебный, межъязыковой и внутриязыковой, межъязыковой и межсемиотический, адекватный и эквивалентный, а также во многих других.

Переводческая деятельность не перестаёт привлекать внимание не только исследователей, но и широких масс «потребителей перевода», тех, кто пользуется услугами переводчиков, иногда даже не подозревая об этом. Переводчики издают многочисленные журналы и газеты разного теоретического уровня, объединяются в союзы и ассоциации. О переводчиках снимаются фильмы и телевизионные сериалы, переводчики пишут о себе песни и снимают клипы.

Почти на всех научных конференциях филологической тематики в той или иной мере уделяется внимание переводу. Книжные прилавки ломятся от учебных пособий, раскрывающих «тайны мастерства» и объясняющих, как следует переводить.

В самом деле, эта весьма интересная область интеллектуальной деятельности, предполагающая особое психическое состояние человека, изучена далеко не полностью и во многом остаётся загадочной. Какова роль перевода в современном обществе? Как повлиял перевод на развитие цивилизаций? Как связан перевод с культурой народов? Почему переводят по-разному? Что общего в устном и письменном видах перевода? Какова структура акта перевода? Почему одно и тоже произведение может претерпевать множественные переводы? Почему один перевод кажется нам авторитетнее другого? Что лучше, корявая правда или изящная неверность? Всё ли переведено, и если не всё, то почему? Возможен ли вообще перевод? Что общего в устном и письменном переводе? Какой другой интеллектуальной деятельности близок перевод? Что такое верность и адекватность перевода? Какими способами и методами осуществляется перевод? Можно ли научить переводить?

Разумеется, только эти вопросы далеко не исчерпывают всю проблематику современной науки о переводе.

Несмотря на более чем двухтысячелетнюю историю теоретических размышлений о переводе, в теории перевода и сегодня, пожалуй, больше вопросов, чем ответов.

Думая о сложности объекта, изучаемого теорией перевода, вспоминаешь высказывание о переводе английского философа и филолога Айвори Ричардса, процитированное одним из основоположников отечественной теории перевода Л.С. Бархударовым: «Очень может быть, что здесь мы имеем дело с самым сложным процессом из всех, возникших когда-либо в ходе эволюции космоса» (Richards. I.A. Toward a Theory of Translating. Studies in Chinese 2. Thought. Ed by A.F. Wright, 1953.pp. 247-262. Цит. по: Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. 1975. С. 231). Даже если это высказывание содержит некоторое преувеличение, оно заставляет задуматься над сущностью того явления, которое в русском языке обозначено одним словом «перевод».

Современная наука о переводе невозможна без тесного переплетения многих отраслей научного знания: философии и логики, герменевтики и семиотики, этики и эстетики, психологии и социологии, лингвистики и литературной критики, культурологи и этнографии, теории коммуникации и политологии, математики и информатики, а также многих других.

В этой связи знаменательным оказывается тот факт, что именно в Московском университете, имеющем непререкаемый авторитет в области естественнонаучных и гуманитарных знаний, выходит новый журнал, специально посвященный научным разысканиям в данной области. Это лишний раз подтверждает, что наука о переводе состоялась и получила признание как самостоятельная отрасль научного знания, а не как прикладная область лингвистики.

Журнал, посвящённый теории перевода и выходящий в серии Вестника Московского университета, имеет одно важное, данное ему изначально преимущество: он позволяет сконцентрироваться на одном объекте – переводческой деятельности – ученым самых разных университетских научных дисциплин. В этой интердисциплинарности сила университетского научного знания.

Но наш журнал открыт не только для учёных Московского университета. Мы хотели бы видеть на его страницах рассуждения об общей теории, истории, методологии, критике, дидактике и практическом переводческом опыте наших коллег из России и других стран, как признанных мастеров, известных всему миру, так и молодых учёных. Чем шире и разнообразней будет палитра представленных в нём взглядов, тем чётче будет вырисовываться её объект – переводческая деятельность во всей её вариативности. Выражаем надежду, что наш журнал найдёт своих читателей.

От редакционной коллегии, главный редактор Н. К. Гарбовский