21–22 марта 2025 года в Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова VII Международная научная конференция «Наука о переводе сегодня: ценностные константы коммуникации в меняющемся мире», организованная в рамках празднований 270-летия Московского университета и приуроченная к 20-летию основания Высшей школы перевода (факультета) МГУ – первой высшей школы перевода в структуре классического университета. В конференции приняли участие ведущие ученые, преподаватели и специалисты из России и зарубежных стран, сотрудничающие с Высшей школой перевода.
Конференция открылась приветствием ректора Московского университета академика РАН Виктора Антоновича Садовничего. В адрес Высшей школы перевода МГУ и участников конференции прозвучали приветствия от: министра высшего образования и науки РФ Валерия Николаевича Фалькова, министра культуры РФ Ольги Борисовны Любимовой, президента Российской академии образования Ольги Юрьевны Васильевой. Заместитель Главы Всемирного русского народного собора, ректор Российского православного университета святого Иоанна Богослова Александр Владимирович Щипков передал участникам юбилейной конференции благословение Святейшего Патриарха Кирилла и поприветствовал собравшихся от своего имени. С поздравлениями в адрес Высшей школы перевода и по случаю открытия конференции выступили заместитель исполнительного директора Фонда «Русский Мир»Марат Леонидович Агапов, и.о. проректора-начальника управления международного сотрудничества Института русского языка имени А.С. Пушкина Светлана Георгиевна Персиянова, президент Союза переводчиков России Ольга Юрьевна Иванова, руководитель Центра Стратегического развития Российско-китайской Палаты, член комитета по международному сотрудничеству РСПП Павел Андреевич Устюжанинов, начальник управления международной информации МИА «Россия сегодня» Петр Михайлович Мартынычев и др. С теплыми приветствиями выступили также декан философского факультета Московского университета Алексей Павлович Козырев, декан Высшей школы телевидения (факультета) Московского университета Виталий Товиевич Третьяков, начальник военного учебного центра Московского университета полковник Колышкин Виталий Геннадьевич. Прозвучали приветствия и поздравления от директора департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Сергея Николаевич Грицая, ректора Московского государственного лингвистического университета Ирины Аркадьевны Краевой, и.о. ректора Воронежского государственного университета Елены Евгеньевны Чупандиной, Аппарата Военного Атташе при Посольстве Объединенных Арабских Эмиратов и других партнёров, совместное сотрудничество с которыми позволило добиться значимых результатов как в развитии науки о переводе, так и подготовки достойных специалистов.
Торжественное открытие конференции завершилось оригинальным поздравлением от творческого коллектива студентов и преподавателей Высшей школы перевода "Метаморфозы".
Первый день конференции был выстроен вокруг докладов, раскрывающих взаимосвязь науки о переводе с целым спектром когнитивных наук – психологией, философией, лингвистикой и информатикой, а также с литературоведением, семиотикой, этнографией, теорией коммуникации и др. Пленарное заседание открылось докладом директора Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова, доктора филологических наук, профессора, академика РАО Николая Константиновича Гарбовского «Перевод – искусство, основанное на науке», в котором проанализированы фундаментальные принципы перевода, представлена эволюция перевода как деятельности и развитие научного знания о переводе, очерчены перспективы развития переводческой деятельности на фоне внедрения ИИ в сферу коммуникации, а также подчеркнута важность междисциплинарного подхода в научных изысканиях о переводе. Исполняющий обязанности декана философского факультета МГУ Алексей Павлович Козырев осветил влияние идей В. фон Гумбольдта на русскую философию языка, проследив судьбу восприятия философских концепций на примере переводов работ Э. Гуссерля, выполненных Г.Г. Шпетом. Проректор по развитию и цифровизации Московского государственного лингвистического университета Георгий Валерьевич Грачёв представил доклад на тему «Интегративное гуманитарное пространство перевода» о будущем перевода как рода деятельности и продукта в свете нарастающей цифровизации профессий. Декан факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова, доктор филологических наук, профессор Галина Георгиевна Молчанова в своем докладе «Перевод как интертекстуальное искажение» проанализировала русскоязычные версии поэмы Эдгара Аллана По «Ворон», выполненные поэтами и переводчиками, раскрыв характер поэтических лакун, вызванных ассиметрией языковых систем, взаимодейстующих в переводе и особенностями интерпретации оригинального текста переводящим субъектом.
Второе пленарное заседание конференции было посвящено обсуждению вызовов современности, ответы на которые предстоит найти переводчикам сегодняшнего дня. Профессор Университета иностранных языков Хангук, Республика Корея Пан Кёён в своём докладе «Может ли искусственный интеллект заменить человеческий?» подняла острый и неизменно актуальный вопрос о перспективах искусственного интеллекта в сфере перевода, представив выводы о неспособности ИИ передавать все грани произведений искусства ввиду невозможности считывать интертекстуальные ссылки. Директор института иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена профессор Андрей Валентинович Ачкасов проанализировал трансформацию переводческих практик в цифровую эпоху и представил результаты исследования влияния современных программ автоматизации перевода как на продукт переводческой деятельности и текстопорождающие процессы, так и на современный научный нарратив о переводе. Директор Высшей школы перевода Хэйлунцзянского университета (КНР) профессор Сунь Чао рассказал об особенностях подготовки переводческих кадров в китайских вузах в рамках инициативы «Один пояс – один путь».
Третье пленарное заседание докладом профессора Гуманитарного университета Просвещения, доктора филологических наук Георгия Теймуразовича Хухуни «Перевод: до каких пределов цель оправдывает средства?» В докладе рассмотрены принципы скопос-теории и теории динамической эквивалентности в практике работы над переводами библейских текстов, а также последствия адаптации при переводе, обусловленной необходимостью преодолевать лингвокультурную асимметрию.
Александр Яковлевич Ливергант, главный редактор журнала «Иностранная литература», представил доклад «Журнал «Иностранная литература» сегодня», в котором осветил историю издания, его эволюцию и современные направления развития.
Конференция продолжилась 22 марта и открылась выступлением профессора Син Хансика (Республика Корея), директора центра Korean Culture, в котором он представил исследование о взаимодействии изображения и текста в переводе аудиовизуальных произведений в парах корейский/английский, английский/корейский языки. Профессор Надежда Николаевна Миронова (Высшая школа перевода МГУ имени М.В. Ломоносова) в своём докладе рассмотрела развитие дискурсивной практики перевода, основываясь на теориях М. Фуко и Ю. Хабермаса, отметив широкое поле для исследований в области теории дискурса. Профессор Цзу Сюецин представила подробный обзор сотрудничества Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова и Высшей школы перевода Хэйлунцзянского университета (КНР), подробно раскрыв особенности программы подготовки переводчиков с двойным дипломом и совместным научным руководством. В докладе были представлены результаты опроса выпускников совместной образовательной программы и ситуация с их трудоустройством.
Профессор Лариса Александровна Манерко (Высшая школа перевода МГУ имени М.В. Ломоносова) представила доклад на тему «Использование юмора в научном и научно-популярном дискурсах на английском языке»: слушателям были представлены примеры скрытой иронии в научных текстах и схемах, в том числе научно-технических чертежах. Наталья Ивановна Голубева-Монаткина (Высшая школа перевода МГУ имени М.В. Ломоносова) представила доклад на тему «О современной русской и китайской лексикографии», в котором подрбоно остановилась на принципах организации двуязычных русско-китайских словарей на примерах словаря «Море слов». В заключении заседания прозвучал доклад Ольги Игоревны Костиковой «Наука о переводе в Высшей школе перевода МГУ», в котором были представлены результаты научной деятельности факультета за 20 лет его существования.
Подводя итоги конференции, организаторы выразили глубокую признательность всем участникам за содержательные доклады, насыщенные дискуссии и ценный вклад в развитие науки о переводе. Отмечая высокий уровень представленных исследований, организаторы подчеркнули, что конференция стала не только важной научной площадкой, но и пространством для конструктивного обмена идеями, формирования новых исследовательских направлений и укрепления профессионального сообщества переводчиков и лингвистов. Особо была отмечена международная составляющая мероприятия, позволившая исследователям из разных стран обсудить современные вызовы переводческой деятельности, перспективы ее развития в цифровую эпоху, а также актуальные вопросы межкультурной коммуникации. В ходе конференции были заложены основы для новых научных проектов, расширены горизонты международного сотрудничества и сформированы перспективы дальнейшего взаимодействия между ведущими научными школами.
Фотоотчёт: https://disk.yandex.ru/d/BoQmHN5fUy4VEQ