Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

"Переводчики - почтовые лошади просвещения"
А.С. Пушкин
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
+7 (925) 939-51-57 (довузовская подготовка)
info@esti.msu.ru

Архив научных мероприятий

XXV международная научная конференция «Ломоносов – 2018»

Программа работы секции

12 апреля 2018 года на в Высшей школе перевода МГУ имени М. В. Ломоносова прошло заседание секции «Теория, история, методология перевода» XXV международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов».

Конференция – центральное мероприятие Международного молодежного научного форума «Ломоносов», сопредседателями которого стали ректор Московского университета академик В.А. Садовничий и Министр образования и науки Российской Федерации О.Ю. Васильева.

В 2018 году работа конференции пошла по 38 секциям и более чем 350 подсекциям, отражающим все основные направления современной фундаментальной и прикладной науки.

Чтобы принять участие в работе секции «Теория, история, методология перевода» на факультете собрались более молодых учёных, аспирантов и преподавателей из вузов Москвы, Санкт-Петербурга, Екатеринбурга, Нижнего Новгорода, Твери, Челябинска, Якутска и других городов России, а также их коллеги из Казахстана, Китая, Кореи, Италии, ОАЭ. В приветственном слове участникам секции директор Высшей школы перевода профессор, член-корреспондент РАО Н. К. Гарбовский отметил, что с каждым годом число молодых исследователей, заинтересованных проблемами теории, истории и методологии перевода растет, расширяется круг исследуемых вопросов, повышается качество проведенных исследований.

С напутственным словом к участникам конференции обратились члены экспертного совета секции: заместитель декана по научной работе доцент О.И. Костикова, а также профессора Н. Н. Миронова и Э. Н. Мишкуров,

Члены экспертного совета отметили высокий уровень докладов участников конференции, разнообразие представленных тем, оживленную научную дискуссию и выбрали лучшие доклады в каждой подсекции:

  • Цзинь Ифан (Китай) «Культурно-лингвистическая адаптация в эпоху больших данных»;
  • Белозерцева Янита Игоревна (Россия) «Речевая компрессия при подготовке субтитров кинодиалогов»;
  • Зубахина Екатерина Викторовна (Россия) «Стратегия передачи комического эффекта в аудиовизуальном переводе (на материале английского и русского языков)»;
  • Сколаро Джузеппе  (Италия) "Особенности перевода религиозного дискурса на материале энциклики Папы Римского Франциска “Laudato Sì”»;
  • Дин Нин (Китай) «И.С. Тургенев в Китае: мастера китайской литературы о И.С. Тургеневе и о его влиянии на их творчество»;
  • Виго Илария (Италия) «Классификация трудностей при переводе детской литературы с русского языка на итальянский»;
  • Мхитарян Рузанна Ашотовна (Россия) «Лексико-семантические особенности жаргона наркоманов (в языковой паре английский-русский)»;
  • Побидаш Александра Александровна (Россия) «Социокультурные и когнитивные особенности языковой картины мира в английской рыцарской поэме XIII века «Король Горн» и в ее переводе»;
  • Кожемякина Зоя Игоревна (Россия) «Проблемы лакунарности при переводе терминологии наследственного права КНР»;
  • Приженцова Мария Вадимовна (Россия) «Трудности перевода спортивной терминологии в публикациях о футболе с немецкого языка на русский».

Лучшим докладом секции была признана работа Дарьи Алексеевны Ляшенко «Переводческие преобразования в процессе перевода и озвучивания мультипликационных фильмов (на материале китайского анимационного фильма «Большая рыба и Бегония»/  “Big fish and Begoni”)».

видео награждения авторов лучших докладов секции