Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

"Переводчики - почтовые лошади просвещения"
А.С. Пушкин
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
+7 (925) 939-51-57 (довузовская подготовка)
info@esti.msu.ru

Архив научных мероприятий

III Международная научно-практическая конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода» - 2012

25 – 29 апреля 2012 г. в Салониках (Греция) Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова провела ставшую традиционной Международную научно-практическую конференцию «Русский язык и культура  перевода» при содействии АНО «Институт перевода», генерального консульства Российской Федерации в г. Афины, Русского центра в г. Салоники, Центра исследования и развития греческой культуры стран Причерноморья и  Администрации Центральной Македонии.

Конференция была проведена при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям России.  

Третья по счету (предыдущие конференции состоялись в 2010 и 2011 гг.), она продолжила тематику  междисциплинарных исследований: теории и практики перевода, русистики и межкультурной коммуникации.

Программные доклады конференции – «Русский переводной дискурс» (Н.К. Гарбовский) и «Государство и менталитет, традиции русского народа в историческом контексте» (Ю.А. Вьюнов) – вызвали большой интерес международной аудитории, что проявилось в желании участников конференции участвовать в обсуждении весьма актуальных тем. Далее конференция продолжила работать по трём направлениям:

  1. Теория, история, методология перевода;
  2. Культурно-антропологические аспекты межъязыковой коммуникации;
  3. Русский язык в системе подготовки специалистов межъязыковой коммуникации.

В конференции приняли участие более 80 лингвистов и переводчиков из России и стран ближнего и дальнего зарубежья: Греции, Беларуси,  Украины, Азербайджана, Грузии, Казахстана, Болгарии, Германии, Израиля, Индии, Испании,  Сербии, Судана, Турции, Франции.

Прозвучавшие доклады были основаны на сопоставлении языков: русского и греческого, русского и английского (в многообразии его вариантов), русского и французского, русского и немецкого (включая диалекты), русского и испанского, русского и сербского,  русского и болгарского, русского и иврита, русского и азербайджанского, русского и казахского, русского и грузинского и др.

В докладах были освещены проблемы критики перевода, оценки переводов, моделирования в переводе, автоперевода, переводных жанров, языковой игры в оригинале и переводе, лакунарности и отдельных аспектов лексикографии (электронные словари, диалектные словари и пр.). Сопоставительные исследования были посвящены особенностям передачи самых многообразных кодов в национальных литературах. Пять докладов были объединены переводческим творчеством Владимира Набокова.

Выступления участников конференции, посвящённые состоянию современного русского языка, отразили всё многообразие подходов к исследованию языка на разных уровнях, включая уровень текста и дискурса,  и методик обучения РКИ лингвистов и переводчиков.