Высшая школа перевода открывает запись на интенсивный курс синхронного перевода по программам, обсужденным с лингвистическими службами Организации Объединенных Наций.
Цель курса:
Развитие навыков синхронного перевода у специалистов межъязыковой коммуникации, владеющих в достаточной степени русским и одним иностранным (английским, французским, китайским) языком.
Занятия проводят преподаватели Высшей школы перевода МГУ, специалисты-переводчики, прошедшие стажировку в лингвистических службах ООН. Курс включает в себя две самостоятельные программы: «Основы синхронного перевода» и «Конференциальный (устный синхронный) перевод».
Программа I (базовый уровень) «Основы синхронного перевода» – 72 ак. часа (2 месяца) – ноябрь-декабрь 2024 г.
Запись на программу «Основы синхронного перевода (английский язык)» продолжается до 15 октября 2024 г.
Зачисление на программу осуществляется по итогам комплексных испытаний на определение уровня владения иностранными и русским языками и предрасположенности к работе синхронным переводчиком.
При успешном завершении программы «Основы синхронного перевода» слушатели курса по результатам аттестационного испытания получают удостоверение о повышении квалификации и зачисляются на программу «Конференциальный (устный синхронный) перевод» без вступительных испытаний.
Аттестационное испытание проводится совместной комиссией преподавателей Высшей школы перевода МГУ и экспертов профессионального сообщества.
Форма обучения: очно-заочная. Два/три раза в неделю, с 18:00 до 21:00.
Стоимость обучения 98 500 рублей.
Запись и справки по электронной почте: kpk_translator@mail.ru (тема сообщения: Синхронный перевод).
Людмила Вострякова, слушатель программы в 2019 году
Многие известные вузы предлагают свои курсы обучения синхронному переводу. Я выбрала интенсивную программу Высшей школы перевода МГУ «Конференциальный (устный синхронный) перевод».
Важно то, что в МГУ занятия ведут опытные переводчики-синхронисты.
Все время занятий, с самой первой минуты, посвящено выработке навыка синхронного перевода. Это в чем-то похоже на спортивные тренировки. В основе курса лежат ключевые проблемы, с которыми постоянно сталкиваются синхронисты в своей работе. Поэтому мы отрабатывали в кабинках, в условиях максимально приближенных к реальным, эти сложные случаи, учились обходить потенциальные ловушки.
В нашей группе было три человека и подход к каждой из учениц был индивидуальный. Преподаватели очень внимательно фиксировали все недочеты каждой из нас в процессе перевода и давали рекомендации, как их исправить. Например, какие именно упражнения делать, чтобы выработать подачу, как избавиться от хезитационных пауз и как научиться так называемым трансформациям. Я методично следовала всем рекомендациям преподавателей и много тренировалась и примерно к середине курса стала замечать прогресс. Но приходилось много и усердно готовиться к занятиям. Этот курс — интенсив и надо иметь в виду, что он потребует от вас больших временных вложений.
Важно также то, что тематика занятий предлагалась разнообразная: общеполитическая, образовательная, социокультурная, военная, тематика здравоохранения. Некоторые темы были включены в программу по нашему запросу. Такое разнообразие дало возможность прочувствовать, какая из тем наиболее близка и определить для себя направления, в которых в будущем хотелось бы осуществлять перевод.
Очень хочется поблагодарить наших преподавателей – С. Е. Серкову, А. В. Алевич, А. В. Серикову и Д. Ю. Шебаршину за интересные занятия, разнообразные темы, персональное отношение, и конечно же, за их терпение. Учебный процесс приносил огромное удовлетворение. Совершенно однозначно можно сказать, что время занятий пролетало молниеносно. А это значит, что нам было интересно обучаться. Я бы даже сказала, что это было захватывающе!
Дмитрий Горшенёв, слушатель программы в 2020 году
Прошёл оба курса синхронного перевода при Высшей школе перевода МГУ, остался доволен всем. Работали в маленькой группе, каждый участник приходил с конкретными целями, и каждому был предложен индивидуальный подход.
Модули подобраны очень грамотно, преподаватели, работающие по каждому из аспектов синхронного перевода, сами — практикующие синхронные переводчики, делились в том числе «секретами» из практической деятельности, а также давали ценные рекомендации по каждому моменту, вызывающему сомнение или вопросы.
Очень хорошо проработана методологическая база — различная тематика предполагала различные методы развития навыков синхронного перевода, а использование в качестве демонстрационных материалов реальных речей политических и общественных деятелей делает эти курсы еще более ценными, показывая все нюансы перевода с одной стороны, и речевые особенности ораторов — с другой.
Занятия проводились два раза в неделю, поэтому не было ощущения необходимости прорабатывать большой объем информации к следующему занятию, постоянно поддерживался тонус как разговорной речи, так и синхронного перевода. Практически все занятия проводились в специальной аудитории, имитирующей кабину переводчика, что также способствовало максимальной погруженности в профессию.
А главное — образовательный процесс в сложных условиях, в которых оказался весь мир в 2020 г. был организован максимально комфортно для всех участников.
Артём Петров, слушатель программы в 2020 году
Я начал работать с переводами еще в бытность студентом естественнонаучного факультета одного из московских вузов. Постепенно я вышел на полноценную переводческую деятельность после вуза — до сих пор о своем решении не жалею. Передо мной практически немедленно встала проблема повышения квалификации. В первую очередь я сдал международный Кембриджский экзамен, потом начал ориентироваться на запросы работодателей из открытых вакансий в сфере переводов. Выбирал между курсами преподавания английского и синхронным переводом — остановился на последнем, и выбрал курс от Высшей школы перевода МГУ.
Курс вполне доступен людям без 4-6 лет лингвистического образования за плечами. Здесь гораздо важнее оказалось хорошо знать иностранный язык и легко говорить на нем — с этим у меня проблем не возникло.
Курс начинается с небольших упражнений на быстрое переключение между двумя языками и довольно быстро переходит непосредственно к синхронному переводу. Занятия проводятся в небольших группах (в моей группе было 6 человек). Мы упражнялись в кабинках со специальным оборудованием, в наушниках и с микрофонами, на записях речей политиков, бизнесменов и общественных деятелей. Наши переводы в классе слушал, оценивал и комментировал преподаватель (практикующий синхронист), а более подробно записи своих переводов мы разбирали на дому (как разбирать свой синхронный перевод нам тоже объяснили).
В курсе "Основы синхронного перевода" мы в рамках первой пары занятий изучили эти самые основы, и быстро перешли к практике, которой и занимались вплоть до экзамена. Преимущественно переводили с английского на русский — такой перевод делали и на экзамене. Курс "Конференциальный (устный синхронный) перевод" дал еще больше практики. В этом курсе фокус смещается на переводы с русского на английский, и на экзамене мы делали именно такой перевод. На занятиях мы переводили такие материалы как недавние выступления в ООН, TED Talks, новостные интервью, выступления на международных форумах, и пр.
Курс хорошо организован. В назначенное время у нас всегда была аудитория, и все назначенные часы мы полноценно занимались с нашими преподавателями. Несколько раз занятия переносились с одного дня на другой, но это всегда обговаривалось заранее и удобство дня замены обсуждалось со всеми слушателями курса. Пропуск на территорию МГУ для нас всегда заказывали и выдавали заранее.
Я готов рекомендовать этот курс. Крепкую практическую базу для синхронного перевода здесь дадут. Даже если сразу устроиться синхронистом не получится, навык переводить "на лету" точно останется с вами и не будет лишним в любой области переводческой деятельности.