Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

"Переводчики - почтовые лошади просвещения"
А.С. Пушкин
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
info@esti.msu.ru

Новости

Высшая школа перевода отметила 200-летие со дня рождения М. Ю. Лермонтова

С 17 по 22 октября 2014 года гостеприимный Центр культуры и русского языка (фонд «Русский мир») Краковского педагогического университета имени Комиссии народного образования (Польша) открыл свои двери участникам международной конференции «Перевод как средство взаимодействия культур» из более 10 стран: России, Польши, Азербайджана, Белоруссии, Болгарии, Греции, Казахстана, Израиля, Испании, Японии и др. Конференция, организованная Высшей школой перевода (факультетом) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, была посвящена 200-летию со дня рождения великого русского поэта Михаила Юрьевича Лермонтова (15 октября 1814 - 15 июля 1841). Более 70-ти участников конференции (профессора, доценты,преподаватели, аспиранты) выступили с докладами по тематике теории и практики перевода и преподавания русского языка в мире. В заключительный день конференции состоялось театрализованное представление студентов Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени M.B. Ломоносова, посвященное памяти великого поэта.

28.10.2014 
Студенческий круглый стол «Языки, культуры, перевод в глобальном мире»

20 октября в рамках конференции «Перевод как средство взаимодействия культур» (г. Краков, Польша) прошёл студенческий круглый стол, посвященный вопросам межкультурной коммуникации, в частности русско-польским культурным и образовательным связям, а также проблемам преподавания русского языка как иностранного в обеих странах. Мероприятие, организованное студентами и преподавателями Высшей школы перевода, проходило в Центре культуры и русского языка Краковского педагогического университета имени Комиссии Народного образования (фонд «Русский мир»). На круглый стол собрались не только студенты, изучающие русский язык, русскую культуру и историю России, но и их преподаватели.

28.10.2014 
Московский университет: подготовка переводчиков для ООН

23 октября в канун международного праздника – Дня Организации Объединенных Наций – в Информационном центре ООН в Москве прошел очередной ежегодный переводческий семинар с участием представителей четырех университетов России и Белоруссии, подписавших меморандумы о взаимопонимании с Секретариатом ООН о подготовке переводчиков для лингвистических служб международных организаций: МГУ имени М.В. Ломоносова, МГИМО, РГПУ им. Герцена (Санкт-Петербург), Минский государственный лингвистический университет. В семинаре приняли участие Почетный генеральный директор Европейской комиссии Н.Мюлль, директор Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Т. Рамишвили, директор Лингвистической службы Женевской штаб-квартиры ООН А. Шаяхметов, заместитель директора Департамента конференциального обеспечения Венской штаб-квартиры А. Воробьев, представитель Делегации ЕС в России и кадровые сотрудники переводческих служб МИД РФ.

24.10.2014 
«Вкус нации» в Высшей школе перевода

Теория межъязыковой и шире - межкультурной коммуникации, занимающаяся  изучением процесса и результата взаимодействия различных культур, а также факторов, влияющих на это взаимодействие, привлекает к себе все более пристальное внимание тех, кто в своей профессиональной деятельности непосредственно связан с иностранной аудиторией. Всем знакома фраза: «Мы разные, но нас объединяет…» - и в зависимости от контекста ситуации возможно различное ее продолжение – «дружба», «любовь», «уважение» и т.д. Организаторы круглого стола «Страны. Языки. Культуры», традиционно проводимого в рамках Всероссийского Фестиваля науки в Высшей школе перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова, решили закончить эту фразу так: «Мы разные, но нас объединяет …еда». И не только потому, что без питания невозможна жизнь, поскольку организм, пища и окружающая природная среда образуют единое целое. Еда с древних времен объединяла людей за общим столом, за которым велись беседы, дружеские споры, решались проблемы или обменивались шутками. Круглый стол «Вкус нации» прошел 10 октября 2014 г. и объединил в одной аудитории более ста человек.

15.10.2014 
Международный день переводчика в Высшей школе перевода (факультете) Московского университета

30 сентября, в день памяти Св. Иеронима, гениального переводчика средневековья, оставившего последующим поколениям выдающейся труд – Вульгату – перевод Библии на латинский язык, все переводчики мира отмечают свой профессиональный праздник. В Высшей школе перевода (факультете) Московского университета этот праздник отметили лекцией профессора Высшей Школы Брюсселя Кристана Балью, известного в мире перевода специалиста в области теории и истории перевода. Тема лекции: «Переводоведение в России  сквозь призму французской культуры».

30.09.2014 
Перевод как средство культурной дипломатии: III Международный конгресс переводчиков художественной литературы

Продвижение русской классической и современной литературы в мире, а также актуальные проблемы художественного перевода обсудили участники III Международного конгресса переводчиков художественной литературы, который проходил в Москве с 4 по 7 сентября и был организован Институтом перевода при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Студенты и преподаватели Высшей школы перевода МГУ имени М.В.Ломоносова приняли активное участие в подготовке и проведении этого масштабного мероприятия. На конгресс собрались около двухсот переводчиков русской и зарубежной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 55 стран мира, было сделано более 250 докладов и сообщений. Главная тема конгресса: "Перевод как средство культурной дипломатии". В программе конгресса — пленарные заседания, семинары, секции, круглые столы и мастер-классы, посвященные актуальным проблемам перевода, а также литературный вечер с российскими писателями, среди которых Людмила Улицкая, Евгений Водолазкин, Захар Прилепин, Юрий Поляков. Также в рамках конгресса состоялась церемония вручения премии "Читай Россию/Read Russia".

07.09.2014 
Языки объединяют

С 1 по 9 июля 2014 года в городе Салоники при содействии Генерального консульства Российской Федерации в г. Салоники, Российского центра науки и культуры при посольстве Российской Федерации в г. Афины, Центра исследования и развития Греческой культуры стран Причерноморья, Областной администрации Центральной Македонии, Центра русского языка и культуры «Миръ» (г. Афины), Издательства «Златоуст» и компании «Mouzenidis Travel»  состоялся II международный научно-практический форум «Языки. Культуры. Перевод». Организатором форума выступила  Высшая школа перевода (факультет) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.

https://yadi.sk/i/BaV2H66kWaWRM

31.08.2014 
Русский язык и культура в зеркале перевода

С 26 по 30 апреля в Салониках (Греция) прошла  IV международная научная конференция "Русский язык и культура в зеркале перевода", организованная и проведенная Высшей школой переаода МГУ имени М.В.Ломоносова. Участники конференции (105 человек) - профессора, преподаватели университетов и представители профессионального сообщества из 18 стран мира (Австрия, Азербайджан, Армения, Болгария, Босния и Герцеговина, Великобритания, Греция, Грузия, Израиль, Испания, Италия, Казахстан, Польша, Португалия, Россия, Узбекистан, Финляндия, Япония) обсудили актуальные проблемы теории и методологии перевода, а также вопросы методики преподавания русского языка и языковой политики в разных странах мира. Участники конференции отметили возрастающий интерес к изучению русского языка среди молодежи разных стран и важность поддержки инициатив по продвижению русского языка и русской культуры в мире. В докладах подчеркивалась ведущая роль переводческой деятельности для международного обмена научными знаниями, развития экономических отношений и укрепления многогранного образа России в мировом общественном сознании. В ходе конференции было заслушано 78 докладов, из них 16 докладов профессоров преподавателей и аспирантов Московского университета.

06.05.2014 
Встречи с мастерами перевода

В четверг 17 апреля  состоялась встреча студентов старших курсов Высшей школы перевода с экспертом Министерства иностранных дел Российской Федерации, профессором Московского государственного института международных отношений (университета) МИД России Владимиром Яковлевичем Факовым. Дипломат, профессиональный переводчик, лексикограф, увлеченный человек и интересный собеседник, В.Я. Факов рассказал студентам о "технике безопасности" перевода и переводческой этике. Что общего между анатомией человека и знанием иностранного языка, как устанавливались "дипломатические" контакты в доисторический период, кто был первым переводчиком и дипломатом в России, зачем переводчику тренировать голосовые связки - эти и многие другие вопросы были затронуты в  беседе об одной из самых древних и востребованных профессий.

20.04.2014 

17 апреля с 11.00 до 13.00 в рамках ежегодной научной конференции "Ломоносовские чтения" прошла работа секции Теории и методологии перевода, организованной Высшей школой перевода. К обсуждению на круглом столе была предложена тема "Дидактика перевода и лингводидактика: вопросы оценки".  Актуальность проблематики привлекла внимание представителей академического и образовательного сообщества как высших учебных заведений, так и средней школы.  С докладами выступили директор Высшей школы перевода профессор Гарбовский Н.К., заведующая кафедрой теории и практики английского языка профессор Манерко Л.А., заместитель директора по учебной работе доцент Галичев А.И., заместитель директора по научной работе доцент Костикова О.И., кандидат филологических наук Богородицкая В.А., приглашенный преподаватель Рассон О. (Бельгия). Вела круглый стол профессор Миронова Н.Н. Среди 43 участников мероприятия - учителя иностранных языков московских школ, преподаватели вузов, аспиранты и зарубежные стажеры. Дискуссия получилась интересной и насыщеной, а отведенные по программе 2,5 часа пролетели незаметно.

15.04.2014