Для Русского царства Казань всегда была желанной территорией. Царь Иван Грозный после двух неудавшихся походов на Казанское ханство основал город-крепость Свияжск близ Казани. Свияжск стал базой русских войск во время третьего – и успешного – похода на ханство. Крепость была собрана за четыре недели из материалов, заготовленных в районе Углича и сплавленных по Волге.
Студенты Высшей школы перевода МГУ посетили Углич в феврале 2014 года. Чтобы не нарушать логику истории, в этот раз интернациональная команда ВШП в составе 50 человек - арабы, голландцы, китайцы, корейцы, русские, тайцы, тайваньцы - отправилась на двухдневную (30.10. – 02.11. 2014) экскурсию в Казань. Очередное «продвижение на восток» рассказало студентам о нашей необъятной стране много нового.
05.11.2014С 17 по 22 октября 2014 года гостеприимный Центр культуры и русского языка (фонд «Русский мир») Краковского педагогического университета имени Комиссии народного образования (Польша) открыл свои двери участникам международной конференции «Перевод как средство взаимодействия культур» из более 10 стран: России, Польши, Азербайджана, Белоруссии, Болгарии, Греции, Казахстана, Израиля, Испании, Японии и др. Конференция, организованная Высшей школой перевода (факультетом) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, была посвящена 200-летию со дня рождения великого русского поэта Михаила Юрьевича Лермонтова (15 октября 1814 - 15 июля 1841). Более 70-ти участников конференции (профессора, доценты,преподаватели, аспиранты) выступили с докладами по тематике теории и практики перевода и преподавания русского языка в мире. В заключительный день конференции состоялось театрализованное представление студентов Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени M.B. Ломоносова, посвященное памяти великого поэта.
28.10.201420 октября в рамках конференции «Перевод как средство взаимодействия культур» (г. Краков, Польша) прошёл студенческий круглый стол, посвященный вопросам межкультурной коммуникации, в частности русско-польским культурным и образовательным связям, а также проблемам преподавания русского языка как иностранного в обеих странах. Мероприятие, организованное студентами и преподавателями Высшей школы перевода, проходило в Центре культуры и русского языка Краковского педагогического университета имени Комиссии Народного образования (фонд «Русский мир»). На круглый стол собрались не только студенты, изучающие русский язык, русскую культуру и историю России, но и их преподаватели.
28.10.2014
23 октября в канун международного праздника – Дня Организации Объединенных Наций – в Информационном центре ООН в Москве прошел очередной ежегодный переводческий семинар с участием представителей четырех университетов России и Белоруссии, подписавших меморандумы о взаимопонимании с Секретариатом ООН о подготовке переводчиков для лингвистических служб международных организаций: МГУ имени М.В. Ломоносова, МГИМО, РГПУ им. Герцена (Санкт-Петербург), Минский государственный лингвистический университет. В семинаре приняли участие Почетный генеральный директор Европейской комиссии Н.Мюлль, директор Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Т. Рамишвили, директор Лингвистической службы Женевской штаб-квартиры ООН А. Шаяхметов, заместитель директора Департамента конференциального обеспечения Венской штаб-квартиры А. Воробьев, представитель Делегации ЕС в России и кадровые сотрудники переводческих служб МИД РФ.
24.10.2014
Теория межъязыковой и шире - межкультурной коммуникации, занимающаяся изучением процесса и результата взаимодействия различных культур, а также факторов, влияющих на это взаимодействие, привлекает к себе все более пристальное внимание тех, кто в своей профессиональной деятельности непосредственно связан с иностранной аудиторией. Всем знакома фраза: «Мы разные, но нас объединяет…» - и в зависимости от контекста ситуации возможно различное ее продолжение – «дружба», «любовь», «уважение» и т.д. Организаторы круглого стола «Страны. Языки. Культуры», традиционно проводимого в рамках Всероссийского Фестиваля науки в Высшей школе перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова, решили закончить эту фразу так: «Мы разные, но нас объединяет …еда». И не только потому, что без питания невозможна жизнь, поскольку организм, пища и окружающая природная среда образуют единое целое. Еда с древних времен объединяла людей за общим столом, за которым велись беседы, дружеские споры, решались проблемы или обменивались шутками. Круглый стол «Вкус нации» прошел 10 октября 2014 г. и объединил в одной аудитории более ста человек.
15.10.201430 сентября, в день памяти Св. Иеронима, гениального переводчика средневековья, оставившего последующим поколениям выдающейся труд – Вульгату – перевод Библии на латинский язык, все переводчики мира отмечают свой профессиональный праздник. В Высшей школе перевода (факультете) Московского университета этот праздник отметили лекцией профессора Высшей Школы Брюсселя Кристана Балью, известного в мире перевода специалиста в области теории и истории перевода. Тема лекции: «Переводоведение в России сквозь призму французской культуры».
30.09.2014
Продвижение русской классической и современной литературы в мире, а также актуальные проблемы художественного перевода обсудили участники III Международного конгресса переводчиков художественной литературы, который проходил в Москве с 4 по 7 сентября и был организован Институтом перевода при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Студенты и преподаватели Высшей школы перевода МГУ имени М.В.Ломоносова приняли активное участие в подготовке и проведении этого масштабного мероприятия. На конгресс собрались около двухсот переводчиков русской и зарубежной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 55 стран мира, было сделано более 250 докладов и сообщений. Главная тема конгресса: "Перевод как средство культурной дипломатии". В программе конгресса — пленарные заседания, семинары, секции, круглые столы и мастер-классы, посвященные актуальным проблемам перевода, а также литературный вечер с российскими писателями, среди которых Людмила Улицкая, Евгений Водолазкин, Захар Прилепин, Юрий Поляков. Также в рамках конгресса состоялась церемония вручения премии "Читай Россию/Read Russia".
07.09.2014
С 1 по 9 июля 2014 года в городе Салоники при содействии Генерального консульства Российской Федерации в г. Салоники, Российского центра науки и культуры при посольстве Российской Федерации в г. Афины, Центра исследования и развития Греческой культуры стран Причерноморья, Областной администрации Центральной Македонии, Центра русского языка и культуры «Миръ» (г. Афины), Издательства «Златоуст» и компании «Mouzenidis Travel» состоялся II международный научно-практический форум «Языки. Культуры. Перевод». Организатором форума выступила Высшая школа перевода (факультет) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.
https://yadi.sk/i/BaV2H66kWaWRM
31.08.2014С 26 по 30 апреля в Салониках (Греция) прошла IV международная научная конференция "Русский язык и культура в зеркале перевода", организованная и проведенная Высшей школой переаода МГУ имени М.В.Ломоносова. Участники конференции (105 человек) - профессора, преподаватели университетов и представители профессионального сообщества из 18 стран мира (Австрия, Азербайджан, Армения, Болгария, Босния и Герцеговина, Великобритания, Греция, Грузия, Израиль, Испания, Италия, Казахстан, Польша, Португалия, Россия, Узбекистан, Финляндия, Япония) обсудили актуальные проблемы теории и методологии перевода, а также вопросы методики преподавания русского языка и языковой политики в разных странах мира. Участники конференции отметили возрастающий интерес к изучению русского языка среди молодежи разных стран и важность поддержки инициатив по продвижению русского языка и русской культуры в мире. В докладах подчеркивалась ведущая роль переводческой деятельности для международного обмена научными знаниями, развития экономических отношений и укрепления многогранного образа России в мировом общественном сознании. В ходе конференции было заслушано 78 докладов, из них 16 докладов профессоров преподавателей и аспирантов Московского университета.
06.05.2014
В четверг 17 апреля состоялась встреча студентов старших курсов Высшей школы перевода с экспертом Министерства иностранных дел Российской Федерации, профессором Московского государственного института международных отношений (университета) МИД России Владимиром Яковлевичем Факовым. Дипломат, профессиональный переводчик, лексикограф, увлеченный человек и интересный собеседник, В.Я. Факов рассказал студентам о "технике безопасности" перевода и переводческой этике. Что общего между анатомией человека и знанием иностранного языка, как устанавливались "дипломатические" контакты в доисторический период, кто был первым переводчиком и дипломатом в России, зачем переводчику тренировать голосовые связки - эти и многие другие вопросы были затронуты в беседе об одной из самых древних и востребованных профессий.
20.04.2014